Durham University
Programme and Module Handbook

Undergraduate Programme and Module Handbook 2006-2007 (archived)

Module RUSS2191: RUSSIAN TRANSLATION AND ORAL

Department: MODERN LANGUAGES AND CULTURES (RUSSIAN)

RUSS2191: RUSSIAN TRANSLATION AND ORAL

Type Open Level 2 Credits 20 Availability Available in 2006/07 Module Cap None. Location Durham

Prerequisites

  • Post A-level Russian: Russian Language 1A (RUSS1161) and Russian Translation 1A (RUSS1131).

Corequisites

  • Russian Grammar and Composition (RUSS2181) OR Russian Grammar and Composition (with Year Abroad Essay) (RUSS2171).

Excluded Combination of Modules

  • None.

Aims

  • To raise students' awareness of issues relating to translation and to practise translation, by examining a range of texts in a variety of registers in Russian and rendering them in English in class and in formative assessments.
  • To develop skills in communication through discussion of a range of topics in Russian.

Content

  • There will be two contact hours per week, one oral and one seminar on translation.
  • Classes on translation will alternate between focussing on English to Russian and Russian to English.

Learning Outcomes

Subject-specific Knowledge:
    Subject-specific Skills:
    • Students will have developed in their ability to translate Russian into fluent English through practical sessions on translation.
    • By the end of the module they should be able to translate unseen texts from Russian into English and English into Russian.
    • Students will also have developed in their ability to communicate clearly in spoken Russian, and to discuss a range of topics in Russian.
    Key Skills:

      Modes of Teaching, Learning and Assessment and how these contribute to the learning outcomes of the module

      • The module is taught by means of a weekly practical (devoted to translation of a range of sample texts from English into Russian and Russian into English) and a weekly oral class.
      • Oral classes will provide the opportunity to broaden the students' vocabulary base by building on vocabulary encountered in the translation texts.

      Teaching Methods and Learning Hours

      Activity Number Frequency Duration Total/Hours
      Practicals 21 Twice weekly 1 hour 42
      Preparation and Reading 158
      Total 200

      Summative Assessment

      Component: Examination Component Weighting: 75%
      Element Length / duration Element Weighting Resit Opportunity
      written examinaiton 2 hours 100%
      Component: Oral Examination Component Weighting: 25%
      Element Length / duration Element Weighting Resit Opportunity
      oral examination 100%

      Formative Assessment:

      Weekly translations and oral preparation work.


      Attendance at all activities marked with this symbol will be monitored. Students who fail to attend these activities, or to complete the summative or formative assessment specified above, will be subject to the procedures defined in the University's General Regulation V, and may be required to leave the University