Durham University
Programme and Module Handbook

Undergraduate Programme and Module Handbook 2007-2008 (archived)

Module MELA3111: TRANSLATION THEORY

Department: Modern Language and Cultures

MELA3111: TRANSLATION THEORY

Type Open Level 3 Credits 20 Availability Available in 2007/08 Module Cap None. Location Durham

Prerequisites

  • B or above at A level in a foreign European language (or equivalent).

Corequisites

  • None.

Excluded Combination of Modules

  • Students may only take up to two Translation modules in MLAC, selected from Translation Theory (MELA3111), Italian Translation (ITAL3121), Spanish Translation (SPAN3131) and French Translation (FREN3051)

Aims

  • The module aims to examine key aspects of modern theories in translation with a predominantly chronological approach with a view to improving students' understanding of the processes involved in translation and of the main assessment criteria of 'good' translation practice.

Content

  • Topic 1: Translation considerations: text type, audience, language, context.
  • Topic 2: Translation studies/translation theories.
  • Topic 3: The science of translation.
  • Topic 4: Translation and linguistics.
  • Topic 5: Translation and linguistic relativism.
  • Topic 6: The translation process.
  • Topic 7: Other issues.

Learning Outcomes

Subject-specific Knowledge:
  • At the end of the module the student should be able to demonstrate:
  • sound knowledge and critical understanding of the underlying ideas of contemporary translation theory and of the various factors at play in the science of translation such as, but by no means limited to, : equivalence, translation shift, discourse and register, and cross-cultural parameters,
  • an awareness of how they themselves approach the task of translating,
  • understanding of what it means to read a text which has been translated.
Subject-specific Skills:
    Key Skills:

      Modes of Teaching, Learning and Assessment and how these contribute to the learning outcomes of the module

      • The course is taught through lectures which introduce the theoretical issues associated with translation theory and provide a focus for the reading.
      • Set reading assignments provide the necessary background to the concepts treated in the lectures.
      • The lectures are complemented by seminars during which the newly acquired knowledge is amplified through targeted exercises.

      Teaching Methods and Learning Hours

      Activity Number Frequency Duration Total/Hours
      Lectures 21 Weekly 1 hour 21
      Seminars 6 1 per month 2 hours 12
      Preparation and reading 167
      Total SLAT hours 200

      Summative Assessment

      Component: Essay 1 Component Weighting: 50%%
      Element Length / duration Element Weighting Resit Opportunity
      Essay 2500 words 100%
      Component: Essay 2 Component Weighting: 50%%
      Element Length / duration Element Weighting Resit Opportunity
      Essay 2500 words 100%

      Formative Assessment:

      None.


      Attendance at all activities marked with this symbol will be monitored. Students who fail to attend these activities, or to complete the summative or formative assessment specified above, will be subject to the procedures defined in the University's General Regulation V, and may be required to leave the University