Undergraduate Programme and Module Handbook 2008-2009 (archived)
Module MELA3111: TRANSLATION THEORY
Department: Modern Language and Cultures
MELA3111: TRANSLATION THEORY
Type | Open | Level | 3 | Credits | 20 | Availability | Available in 2008/09 | Module Cap | 45 | Location | Durham |
---|
Prerequisites
- B or above at A level in a foreign European language (or equivalent).
Corequisites
- None.
Excluded Combination of Modules
- Students may take up to a total of three Translation/Interpreting modules in MLAC, but no more than two translation modules, selected from Translation Theory (MELA3111), Spanish Translation (SPAN3131), Italian Translation (ITAL3121), French Translation (FREN3051), German Interpreting (GERM3041) and French Interpreting (FREN3XX1).
Aims
- The module aims to examine key aspects of modern theories in translation with a predominantly chronological approach with a view to improving students' understanding of the processes involved in translation and of the main assessment criteria of 'good' translation practice.
Content
- Topic 1: Translation considerations: text type, audience, language, context.
- Topic 2: Translation studies/translation theories.
- Topic 3: The science of translation.
- Topic 4: Translation and linguistics.
- Topic 5: Translation and linguistic relativism.
- Topic 6: The translation process.
- Topic 7: Other issues.
Learning Outcomes
Subject-specific Knowledge:
- At the end of the module the student should be able to demonstrate:
- sound knowledge and critical understanding of the underlying ideas of contemporary translation theory and of the various factors at play in the science of translation such as, but by no means limited to, : equivalence, translation shift, discourse and register, and cross-cultural parameters,
- an awareness of how they themselves approach the task of translating,
- understanding of what it means to read a text which has been translated.
Subject-specific Skills:
Key Skills:
Modes of Teaching, Learning and Assessment and how these contribute to the learning outcomes of the module
- The course is taught through lectures which introduce the theoretical issues associated with translation theory and provide a focus for the reading.
- Set reading assignments provide the necessary background to the concepts treated in the lectures.
- The lectures are complemented by seminars during which the newly acquired knowledge is amplified through targeted exercises.
Teaching Methods and Learning Hours
Activity | Number | Frequency | Duration | Total/Hours | |
---|---|---|---|---|---|
Lectures | 21 | Weekly | 1 hour | 21 | ■ |
Seminars | 6 | 1 per month | 2 hours | 12 | ■ |
Preparation and reading | 167 | ||||
Total SLAT hours | 200 |
Summative Assessment
Component: Essay 1 | Component Weighting: 50%% | ||
---|---|---|---|
Element | Length / duration | Element Weighting | Resit Opportunity |
Essay | 2500 words | 100% | |
Component: Essay 2 | Component Weighting: 50%% | ||
Element | Length / duration | Element Weighting | Resit Opportunity |
Essay | 2500 words | 100% |
Formative Assessment:
None.
■ Attendance at all activities marked with this symbol will be monitored. Students who fail to attend these activities, or to complete the summative or formative assessment specified above, will be subject to the procedures defined in the University's General Regulation V, and may be required to leave the University