Durham University
Programme and Module Handbook

Postgraduate Programme and Module Handbook 2014-2015 (archived)

Module MELA42230: SPECIALISED TRANSLATION SPANISH<>ENGLISH

Department: Modern Languages and Cultures

MELA42230: SPECIALISED TRANSLATION SPANISH<>ENGLISH

Type Tied Level 4 Credits 30 Availability Available in 2014/15 Module Cap
Tied to R9K107

Prerequisites

  • None.

Corequisites

  • MELA40430 Translation Theory.

Excluded Combination of Modules

  • No more than two Specialised Translation modules can be taken.

Aims

  • The module aims to provide students with a solid grounding and training in translating from Spanish into English and from English into Spanish.
  • To allow students to translate in both directions so as to gain experience and confidence to translate independently between Spanish and English through practice.
  • To help students to acquire the relevant skills in relation to the linguistic characteristics and varieties of Spanish.

Content

  • The module provides intensive practice in both directions of translation. Students receive a dossier of texts for translation, with the classes being designed to provide translation practice over a range of text-types and genres. The texts will be drawn from some of the following subject areas: technology, business, literature, science, social science and law. Through abundant examples, the module focuses on crucial aspects of translation and contrastive stylistics between Spanish and English such as:
  • morphological, lexical and semantic repetition;
  • cultural transposition and borrowing;
  • denotative and connotative meaning, including collocations, synonymy, homonymy, hyperonymy, meronymy and parallelism;
  • phonic and prosodic issues in translation, including alliteration and onomatopoeia;
  • coherence and cohesion, including devices such as reference, substitution and ellipsis;
  • fronting and emphasis;
  • figurative language, rhetorical devices, intertextuality, and cultural references;
  • language variation, including register, dialect, idiolect, sociolect and jargon;
  • basic concepts of text/discourse analysis; basic characteristics of textuality; the thematic, functional and argumentative structures of texts; characteristics of texts types and genres; analysis of translation situations, assignments and functions;
  • development of a personal translation technique.

Learning Outcomes

Subject-specific Knowledge:
  • Students will acquire an in-depth knowledge of the processes involved in Spanish<>English translation.
  • Students will acquire a knowledge of:
  • the lexicological and terminological issues attendant upon translation into and from Spanish language;
  • key translation procedures and devices within the framework of comparative stylistics between Spanish and English;
  • standard reference tools, including electronic source materials, and their use in Spanish<>English translation;
  • the use of computer-assisted translation tools in Spanish<>English translation.
Subject-specific Skills:
  • Students will acquire a capacity to understand texts in the source language and render them correctly in the target language, using the register and other language conventions that correspond to their intended purpose;
  • Students will acquire a thorough grounding in the skills required for translating between English and Spanish;
  • Students will acquire the ability:
  • to deal with the transference of connotative and denotative meaning in Spanish<>English translation;
  • to deal with collocative aspects of Spanish<>English translation;
  • to address sentential issues in translation, including fronting and backgrounding, theme/rheme, topic/comment;
  • to deal with intertextual elements in Spanish<>English translation;
  • to deal with language variety in Spanish<>English translation, including aspects related to register, sociolect, dialect, and regional varieties;
  • to deal with intercultural elements in Spanish<>English translation;
  • to deal with phonic, graphic and prosodic issues in Spanish<>English translation, including alliteration, rhyme and onomatopeia;
  • to use research tools and become familiar with research skills;
  • to locate, access and exploit relevant lexicological and terminological sources;
  • to translate Spanish content-specific structures into the appropriate target-language register and style;
  • to master computer-assisted translation and terminology tools.
Key Skills:
  • the development of organisational and time management skills;
  • the use of IT resources and facilities;
  • the ability to work in a team;
  • the ability to evaluate personal achievements;
  • the ability to work independently;
  • the ability to produce clearly structured and presented written work.

Modes of Teaching, Learning and Assessment and how these contribute to the learning outcomes of the module

  • The module is taught in the form of seminars that adopt Thinking Aloud Protocol (TAP) techniques, contrastive textual analysis, sight translation, and translation revision and editing. During the TAP session the source text is analysed in order to act as a pre-translation activity in view of the full appropriate rendering of texts. When revising prepared translations comparison-based corrections and commentary of the translations prepared by the students will guarantee group feedback and oral assessment of translation strategies. This approach provides students with the largest possible degree and range of active engagement with both peers and lecturer and assures the delivery of effective oral feedback. The translation seminars offer ample opportunity for a discussion of the principles underlying effective translation strategies, with immediate feedback on translation strategies and principles.
  • The Specialised Translation module is taught in Michaelmas and Epiphany terms. In Michaelmas the students work translating from Spanish into English. In Epiphany term the students translate in the opposite direction, with Spanish as target language. The course is taught for two hours per week over the two terms. The integrated and focused structure of Specialised Translation module provides students with a coherent and accessible structure within which to develop their translation competence.
  • The module is assessed by a portfolio of translations providing a sample of the variety of text-types with which the students have engaged during the module and a final timed translation of a 'general' text, following the conventions of professional standards for translators' accreditation. The timed translation assessment will be accredited as one component of the Diploma in Translation (DipTrans) of the Chartered Institute of Linguists.
  • After 7 weeks in Michaelmas term, students submit a 1,000 word translation with 1,000 words commentary from Spanish into English for feedback. At the beginning of Epiphany term students submit two translations (including the revised first text) from Spanish into English as part of the Translation Portfolio. After 8 weeks in Epiphany term, students complete a 1,000 word translation from English into Spanish for feedback. At the beginning of Easter Term, they submit 2 translations (including the revised text from English into Spanish) from English into Spanish.
  • In the final week of Easter Term students complete a timed translation into the direction of translation for which they seek accreditation as one component (General Text) of the DipTrans of the Chartered Institute of Linguists.
  • The translation portfolio is designed to allow students to focus on a variety of texts that belong to different subject areas of translation as happens in free lance translation work.
  • The students choose the texts they wish to translate from the text-types studied in the module, and from a selected pool of texts previously approved by the course tutor.

Teaching Methods and Learning Hours

Activity Number Frequency Duration Total/Hours
Seminars 18 Weekly 2 hours 36
Student Preparation and Reading Time associated with Contact Hours 114
General Background Reading; Revision for Translation Preparation 150
Total 300

Summative Assessment

Component: Commentary Component Weighting: 10%
Element Length / duration Element Weighting Resit Opportunity
Translation Commentary 1,000 100%
Component: Spanish > English Translation Component Weighting: 30%
Element Length / duration Element Weighting Resit Opportunity
1st Text Spanish > English 1,000 50% Y
2nd Text Spanish > English 1,000 50% Y
Component: English > Spanish Translation Component Weighting: 30%
Element Length / duration Element Weighting Resit Opportunity
1st Text English > Spanish 1,000 50% Y
2nd Text English > Spanish 1,000 50% Y
Component: Timed Translation Component Weighting: 30%
Element Length / duration Element Weighting Resit Opportunity
Translation into language of accreditation 600 100% Y

Formative Assessment:

Seminar teaching allows tutors to provide oral feedback at every session. Oral feedback contributes to the development of the students' skill to comment on translation choices and to the students' improvement of translation skills.


Attendance at all activities marked with this symbol will be monitored. Students who fail to attend these activities, or to complete the summative or formative assessment specified above, will be subject to the procedures defined in the University's General Regulation V, and may be required to leave the University