Durham University
Programme and Module Handbook

Postgraduate Programme and Module Handbook 2024-2025

Module MELA48030: Simultaneous Interpreting Chinese <> English

Department: Modern Languages and Cultures

MELA48030: Simultaneous Interpreting Chinese <> English

Type Tied Level 4 Credits 30 Availability Available in 2024/2025 Module Cap
Tied to R9K107

Prerequisites

  • MELA4XXXX Consecutive Interpreting Chinese <> English or a pass in a separate interpreting test

Corequisites

  • MELA41730 Specialised Translation Chinese <> English

Excluded Combination of Modules

  • None

Aims

  • The module aims to develop students' simultaneous interpreting skills between Chinese and English.

Content

  • The module will begin with a preparatory course in sight translation designed to prepare for the skills required in simultaneous translation, before moving on to simultaneous translation skills in the second half of the module. •
  • Students will be introduced to key concepts, purposes, and techniques of sight translation
  • Quick reflexes and instincts for translating written texts will be developed through targeted exercises
  • Various sight translation strategies and techniques will be discussed and demonstrated
  • Introduction to the usage of interpreting equipment and technologies
  • Introduction to the difficulties and cognitive process involved in simultaneous interpreting
  • The module mainly focuses on first-hand interpreting practice and evaluation in small-group practicals
  • Extensive guided practice will be provided using a wide range of up-to-date materials

Learning Outcomes

Subject-specific Knowledge:
  • An understanding of sight translation and interpreting practice in the real world
  • Professional knowledge of the structural divergencies between the source and target languages
  • A knowledge of standard reference tools, including electronic source materials, and their use in preparing for jobs
Subject-specific Skills:
  • Practical experience of sight translation and simultaneous interpreting
  • A grasp of non-verbal skills such as tone variation, vocal projection, speaking pace and delivery that are specific to sight translation and simultaneous interpreting
  • Building subject-specific glossaries
Key Skills:
  • Development of good public speaking and communication skills
  • Ability to work effectively under time pressure and limited resource provision
  • Ability to analyse the requirements of a task and pre-prepare effectively for it

Modes of Teaching, Learning and Assessment and how these contribute to the learning outcomes of the module

  • This module consists of 60 contact hours taught intensively at the rate of six hours per day for two weeks in the Easter term. The module is taught as a combination of lectures and practicals. The approach is organised around intensive practice with individual evaluation and immediate feedback. This also allows specific issues concerning various subject areas and modes to be addressed and discussed in class.

Teaching Methods and Learning Hours

Activity Number Frequency Duration Total/Hours
Lectures 10 Daily 2 hours 20
Practicals 20 2 x Daily 2 hours 40
Student Preparation & Reading Time 240
Total 300

Summative Assessment

Component: Sight > Oral Component Weighting: 50%
Element Length / duration Element Weighting Resit Opportunity
Sight translation in both directions 20 minutes 100% Yes
Component: Aural > Oral Component Weighting: 50%
Element Length / duration Element Weighting Resit Opportunity
Interpreting in both directions 20 minutes 100% Yes

Formative Assessment:

Oral feedback will be given on an individual and group basis during practicals.


Attendance at all activities marked with this symbol will be monitored. Students who fail to attend these activities, or to complete the summative or formative assessment specified above, will be subject to the procedures defined in the University's General Regulation V, and may be required to leave the University