Postgraduate Programme and Module Handbook 2026-2027
Module MELA47530: Subtitling Theory and Practice
Department: Modern Languages and Cultures
MELA47530: Subtitling Theory and Practice
| Type | Open | Level | 4 | Credits | 30 | Availability | Available in 2026/2027 | Module Cap | None |
|---|
Prerequisites
- None.
Corequisites
- None
Excluded Combination of Modules
- None
Aims
- This module is designed to prepare students for work in the fast-growing Audio Visual Translation (AVT) sector of the language industries.
Content
- The module offers a sound grounding in key concepts of AVT in general, with a focus on the theory and practice of interlingual subtitling (hereafter subtitling). It develops students' understanding of the semiotic features of subtitling, and of the linguistic and technical constraints and challenges of subtitling. It also provides hands-on training with audiovisual material taken from various sources (e.g., films, documentaries), aiming to enhance students' technological competence and skills in using professional subtitling tools to do spotting and to produce accurate, relevant, and reader-friendly subtitles in a broad range of genres. Furthermore, this module helps students build core skills in analysing the multimodal texts from linguistic, cultural, pragmatic, and technical perspectives, enabling them to take theoretical implications and contextual factors into consideration in making informed choices and justifying their decisions and strategies. It provides students with the opportunity to discuss and analyse a range of issues related specifically to the professional practice of subtitling.
Learning Outcomes
Subject-specific Knowledge:
- In-depth knowledge of the theories and practice of subtitling and the key concepts of AVT
- Understanding of the constraints and challenges of subtitling and the conventions and norms involved in the production of subtitles
- A comprehensive understanding of the subtitling process and a critical understanding of the way in which subtitling draws on and contributes to other disciplines such as linguistics, semiotics, cultural studies, and media studies
Subject-specific Skills:
- Ability to use advanced translation strategies related to subtitling
- Ability to analyse a range of audiovisual material (e.g., films, documentaries etc.) for subtitling purposes
- Ability to use Cloud-based subtitling platforms (e.g., OOONA) to carry out subtitling assignments
- Ability to apply accurate spotting/time-cuing, identify individual frames, and handle shot changes/cuts
- Ability to condense and reformulate text in a way that respects the spatial and temporal constraints of subtitling;
- Ability to select appropriate techniques and strategies to produce accurate, relevant, and reader-friendly subtitles
- Ability to critically analyse, evaluate, and revise own subtitling outcomes and peer work
Key Skills:
- Ability to use cloud based technology
- Ability to express ideas accurately and succinctly
Modes of Teaching, Learning and Assessment and how these contribute to the learning outcomes of the module
- The module is taught in fortnightly 2-hour seminar sessions, which will be a combination of lecture and seminar elements. The lecture elements are designed to provide students with a solid theoretical grounding in subtitling to inform their practices. The seminar elements are student-centred and interactive, based on the critical analysis of students’ fortnightly subtitling coursework, discussing problems at technical, linguistic, cultural, and pragmatic levels as well as possible solutions.
- This module has two assessed components.
- 1) Subtitle spotting and translation: Students are required to carry out subtitle spotting for a video of 5–10 minutes in length and then translate the subtitles from English into their working language within a 24-hour timeframe.
- 2) Commentary: Students submit a written commentary in which they reflect on their decision-making processes in both subtitle spotting and subtitle translation and justify the strategies and choices they have made.
Teaching Methods and Learning Hours
| Activity | Number | Frequency | Duration | Total/Hours | Attendance Monitored |
|---|---|---|---|---|---|
| Seminars | 10 | Fortnightly | 2 hours | 20 | Yes ■ |
| Preparation and Reading | 280 | ||||
| Total | 300 |
Summative Assessment
| Component: Practical Test | Component Weighting: 50% | ||
|---|---|---|---|
| Element | Length / duration | Element Weighting | Resit Opportunity |
| Translation | 5-10 minute clip in 24 hours | 100% | |
| Component: Commentary | Component Weighting: 50% | ||
| Element | Length / duration | Element Weighting | Resit Opportunity |
| Commentary | 1,500 words | 100% | |
Formative Assessment:
Students will be given oral feedback during seminars.
■ Students who do not attend monitored activities shown under Teaching Methods and Learning Hours, or who fail to complete the summative or formative assessment(s) specified above, may be subject to the Academic Progress procedures defined in the University's General Regulation V, and may be required to leave the University.